เนื่องจากเราโพสในเฟสเราน่ะค่ะ เลยเอามารวมๆ โพสในบล็อค
ทีเดียวหลายคำเลย มีแต่คำเสื่อมๆทั้งนั้น ฮาๆ
มาๆๆเริ่มกันดีกว่าค่ะ
ภาษาญีปุ่นวันละคำวันนี้ ขอเสนอคำที่เราเพิ่งรู้ไม่นาน
และมันทำให้เรารู้สีกเสียชาติเกิดมากที่เพิ่งมารู้ตอนนี้
แถมพี่ที่ทำงานที่นั้งข้างๆถึงกับงง ว่า หล่อนมิรู้จักศัพท์คำนี้ได้เยี่ยงไร ถึ
งขนาดนั้นทีเดียว แน่นอนว่า หลังจากเรารู้จักศัพท์คำนี้แล้...
เราถึงรู้ว่า ศัพท์คำนี้มันช่างมีความหมายกับชีวิตเรามากเหลือเกินน
พล่ามมายืดยาว เรามาเข้าเรื่องดีว่า วันนี้ขอเสนอคำว่า

細マッチョ Hoso matcho แปลว่า ผอมแต่มีกล้ามค่ะ หึหึหึหึหึหึหึ
เอาง่ายๆคือ หุ่น ฮารุกะ มาโกะ หุ่นแบบ เรย์ ใน เรื่องFree
 นั้นเองงงงงงงงงงงงง เข้าใจง่ายกว่านั้นคือ หุ่นแบบ จอนนีจูเนี่ยค่ะ
ผอมแห้งแต่มีกล้าม หุ่นแบบนี้แหละสเป็คของสาวๆทั้งหลาย
อ้อและวันนี้ก็ขอเสนออีกคำค่ะ คือ ゴリマッチョ Gorimatcho
 
ตรงข้ามกับHoso matcho คือ มันมีกล้ามแบบล้ำน่ะค่ะ
มันคือ ゴリラマッチョ กอริล่ามัทโชะ ล้ำแบบกอริล่า
 เพื่อความเข้าใจ อย่างแจ่มแจ้ง ขอเสนอให้เปิด
เพลงนี้ฟังค่ะ ฮาาาาาา เรารู้ศัพท์คำนี้ได้ไม่นาน
 ก็มาเจอเพลงนี้อ่ะ ฮาแทบตกเก้าอีก....


ต่อด้วยอีกคำค่ะ

คำนี้ เราก็เพิ่งมารู้จักตอนเข้าทำงานแล้วค่ะ
ค้นพบขณะฟังรายการวิทยุ(ของนักพากย์อยู่) เป็นอีกที่ทำให้เรารู้สึกว่าพลาดดด
ไม่รู้มาก่อนได้ไง(ฟังซีดีดราม่าวายมาตั้งเยอะ ทำไม่เคยเจออ)
คำนั้นคือคำว่า ぜんら คันจิเขียนว่า 全裸 อ่...านว่า Zenra
เป็นการผสมผสาน 全(เซ็น)ที่แปลว่าทั้งหมด และ 裸(ฮาดาคะ)
ที่แปลว่าเปลือยได้อย่างลงตัว แน่นอนความหมายก็ตามคันจิคือ เปลือยหมดนั้นเอง

ทีนี้เกร็ดความรู้เล็กๆน้อยๆ ความต่างระหว่าง 「裸」กับ「全裸」
มันก็เปลือยเหมือนกันต่างกันอย่างไร ถ้าตามพจนานุกรมจะบอกว่า
 裸(ฮาดาคะ) คือสภาพที่ไม่ได้ใส่เสื้อผ้าอะไร และ
 全裸(เซ็นระ)แปล ว่าสภาพที่ไม่มีอะไรติดตัว
 เอาแบบง่ายๆภาษาบ้านๆเลยคือ 全裸(เซ็นระ)มันโป๊กว่า
คือ ชุดวันเกิดเลย ส่วน裸(ฮาดาคะ) เนี่ย
บางทีใส่ชุดชั้นในก็เข้าข่ายแล้ว裸แล้ว
เราว่าจำง่ายๆก็ ฮาดาคะ โป๊ ส่วนเซ็นระ
เปลือย จบ............ไอ้เรื่องความต่างก็เพิ่งรู้
มะเช้าเพราะนั้งเซริทหา ฮาาา

แปะเพลงค่ะ คำว่าเซ็นระอยู่นาทีที่ 3.35 ค่ะ
ฟังมาหลายเพลงหาคำเสื่อมๆมะได้เลยอ่ะ ขนาดแด๊นซิงซามุไร
 เอ็มวีเสื่อมยังไม่มีศัพท์เสือมๆ.... เซ็ง..... กักคุโปะ เสื่อมให้มากกว่านี้หน่อยยยสิ.......
 



และคำสุดท้าย

ขอเสนอคำว่า オタバレ=otabare คาดว่ามาจาก โอตาคุบาเร แปลว่า เรื่องที่เป็นโอตาคุความแตกแล้ว เพื่อให้ได้อารมณ์ดูคลิปเพลง นาทีที่3.29 นะคะ
คำว่า バレ(bare)มาจากคำว่า バレる(bareru)ความแต...กค่ะ เป็นคำตรงข้ามกับ
隠れる(kakureru)ที่แปลว่าปิดบังค่ะ

ฟังเพลงนี้แล้วฮาอะ ศัพท์คำนี้ก็เพิ่งเคยได้ยินอ่ะ เค้าเอาเพลง
初めての恋が終わる時 มายำ ฟังตอนแรกฮาน้ำตาเล็ด
เป็นเรื่องราวของหนุ่มน้อยที่โดนแฟนสาวจับได้ว่า เป็นโอตาคุ ฮาาาา

สรุปไอ้ที่เขียนมายาวเพราะอยากอัพเพลงเฉยๆ..................


จบล่ะค่า

edit @ 11 Sep 2013 21:28:49 by afternoon_silent

Comment

Comment:

Tweet

ฮาาา เข้ามาอ่านคำศัพท์เพื่อเพิ่มความ(เสื่อม)รู้ค่ะ กร้ากกก
คำศัพท์ญปนี่ความหมายต่างกันแบบแปลกๆดีนะคะ ฮา
หุ่นกักคุโบะกล้ามเกินไม่ไหวนะคะ55555 ต้องแบบหนุ่มๆฟรีเท่านั้นค่ะ/ยืด

#2 By pomme&Rosa on 2013-09-14 19:06

เข้ามาอ่านโอตะบาเระ แล้วก็นั่งขำเพลงของไคโตะค่ะ 5555555 ไม่เคยเจอคลืปนี้มาก่อนเลย ฮามาก 
ขอบคุณที่นำมาแชร์นะคะ

#1 By หมอก on 2013-09-13 09:19